На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие услуги по устному последовательному переводу в Омске и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услуги - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.
Как выбрать бюро для заказа последовательного перевода?
Устный последовательный перевод – востребованная услуга, которую заказывают для проведения семинаров, конференций и экскурсий. Сколько стоит работа профессионала, и в какое бюро Омска лучше обратиться?
Требования к переводчику
Есть несколько факторов, от которых зависит качество перевода, и заказчикам полезно о них узнать, чтобы выбрать действительно грамотного специалиста:
- Наличие сертификата. Международная сертификация – это самый надежный на сегодняшний день способ проверки владения языком. Она дает более объективное представление о навыках человека, чем российский диплом о лингвистическом образовании. Для английского языка действуют такие сертификаты, как FCE, TOEFL, IELTS, для французского – DALF, DELF и так далее. Заказывая переводчика, стоит узнать, проходил ли он сертификацию, как давно, и какой была оценка.
- Опыт общения с носителями. Второй важнейший критерий, по которому можно реально оценить навыки – это нахождение в языковой среде. Если у переводчика есть родитель, супруг или близкие друзья, с которыми он постоянно говорит на иностранном языке – то это лучший вариант. Подойдут также те, кто жил или учился заграницей, часто путешествует в страну изучаемого языка.
Хорошие бюро Омска дают возможность познакомиться с исполнителем вашего заказа, поговорить с ним о нюансах работы и выяснить уровень его квалификации.
Последовательный перевод не так сложен, как синхронный, но сложнее, чем перевод текста. Для специалиста будет большой помощью, если вы заранее сообщите тему мероприятия, по возможности передадите текст презентации или речи докладчика.
Сколько стоит работа?
Оплата последовательного перевода рассчитывается за час работы, неполные часы считаются как полные. Если для переводчика нужно специальное оборудование, микрофон, наушники или другие технические средства, то их предоставляет организатор мероприятия.
Платеж обычно разбивается на 2 части, есть предоплата. Если конференция проходит загородом, то трансфер специалиста туда и обратно обычно выполняет заказчик.
Принято делить иностранные языки на западные (европейские) и восточные (азиатские). Из европейских дешевле всего английский, он же самый популярный. Затем идут языки романской и германской группы (французский, немецкий), они стоят на 3-5% дороже. Если у бюро переводов нет специалиста по какому-то языку, то они приглашают внештатного сотрудника и делают наценку на его услуги. Поэтому работа с румынским, чешским или другими относительно не востребованными языками стоит дороже на 20-30%, чем с английским. Цены на восточные языки в среднем на 80% дороже европейских, плюс с ними работает не каждое бюро Омска, поэтому заказ лучше сделать заранее.
Снизить расходы помогают скидки для постоянных или крупных клиентов. Многие бюро переводов заинтересованы в таком сотрудничестве, на нашем портале в разделе «Акции» публикуются их предложения.