На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с французского языка в Омске и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
В какое бюро переводов обратиться, если нужен французский переводчик?
Существует огромное количество бюро, предлагающих устный и письменный перевод с французского и на французский. Но как выбрать компанию, чтобы быть уверенным в том, что работу не придется переделывать? Определить уровень переводческого бюро еще до начала работы с ним реально.
Успешное бюро переводов – это не только репутация
Для того, чтобы из всего многообразия компаний выбрать нужную, стоит обращать внимание на несколько факторов:
- Репутация компании, в частности крупные контракты, подтверждающие профессионализм переводчиков.
- Наличие сертификатов и лицензии, подтверждающих право ведения деятельности.
- Уровень образования переводчиков, опыт работы.
- Рекомендационные письма и отзывы клиентов о деятельности бюро.
- Спектр услуг и наличие специалистов, работающих с узкопрофильными темами.
- Возможность письменного, синхронного и последовательного устного переводов.
Убедиться в профессиональности переводчика можно, воспользовавшись услугой тестового задания. Обычно бесплатный перевод не превышает страницы, но именно так можно убедиться, на каком уровне находится работа потенциального исполнителя. Также очень важно реально оценивать соотношение цены и качества. Маловероятно, что профессиональное бюро будет работать очень дешево.
Специфика переводов с русского на французский
Французский язык принадлежит к романской группе индоевропейской языковой семьи, куда также входят: итальянский, испанский, румынский, каталанский, ретороманский, португальский. Нередко наблюдается смешение диалектов и заимствование слов из этих языков, в связи с этим переводчик должен владеть знаниями обо всей индоевропейской языковой семье.
Одна из сложностей переводов на французский – это почти абсолютное несоответствие родов, то есть то, что в русском языке относится к мужскому роду, во французском обычно женского. Еще одна особенность – это артикли, предлоги и местоимения французского языка. Чтобы правильно перевести то или иное предложение с русского на французский, нужно понимать, какой предлог и где поставить, так как именно от этого зависит смысл всего предложения.
Также во французском существуют специальные знаки, такие как аксан грав, аксан эгю и сирконфлекс, и правильно расставить их по тексту невозможно без высокого уровня знаний французского языка.
Почему переводить с французского на русский дешевле?
Переводы с французского на русский обычно обходятся дешевле, чем наоборот, связано это с тем, что русский язык является в большинстве случаев родным для переводчика.
Во французском языке предложения имеют четкую форму, к инверсии прибегают крайне редко. Помимо всего прочего в русском языке существует огромное количество заимствованных слов. Например, все слова, оканчивающиеся на –ция, во французском будут звучать абсолютно также, только вместо –ция будет –tion. Французские тексты переводить легче и из-за того, что в них крайне редко встречаются сложные времена.
Юридические документы, технические бумаги и чертежи будут стоить дороже, чем художественные переводы, поскольку здесь нужен узкопрофильный специалист со знанием терминологии. Услуги устных переводчиков также имеют более высокую стоимость по сравнению с письменными переводами.